Job 14

1Člověk narozený z ženy
n.: porozený ženou; 15,14; 25,4
je ⌈ukrácen na životě⌉
h.: krátký dnů; ::Ž 21,5; 39,6
a nasycen
10,15
nepokojem.
3,17; 5,7
2Jako květ
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzchází
Ž 92,8; 103,15n; 1Pt 1,24
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
uvadá,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prchá jako stín
8,9; Ž 102,12; 144,4; Kaz 8,13
a trvání nemá.
impf.; n.: neobstojí; h.: nezůstane stát
3Ano, na takového
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
otvíráš své oči
(tato vazba někdy znamená: připravit se někoho soudit)
chceš
LXX, Pš, Vul.: ho; [Náhlá změna osoby je v h. celkem běžná.]
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přivést na soud se sebou.
4Kdo
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
učiní z nečistého čisté? Nikdo.
h.: Ani jeden
5Jestliže jsou určeny jeho dny, počet jeho měsíců je u tebe;
[Tj. pod Boží kontrolou.]
jeho hranice
Př 8,29; Jr 5,22; Mi 7,11
jsi
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ustanovil a nepřekročí je.
6Odhlédni
7,19
od něj, ať si odpočine, dokud
Lv 26,34.41
si
n : nevynahradí / nedokončí / neužije
neoblíbí svůj den jako najatý
n.: nádeník / žoldnéř
dělník.
7Vždyť pro strom je naděje: Jestliže bude vyťat, zase obrazí, jeho ratolest nepřestane růst. 8I kdyby jeho kořen v zemi
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zestárl
Př 22,6
a jeho pařez
srv. Iz 11,1
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odumřel v hlíně,
h.: prachu; 39,14; Dt 28,24; 2S 16,13; Ez 26,12; LXX: skále
9⌈jen
podstatné jméno
ucítí vodu,⌉
h.: z vůně vody
vypučí
Ez 17,24
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá ratolesti
sg.; h.: žeň
jako mladý štěp.
n.: sadba / sazenice
10Avšak muž zemře a bezvládně
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
leží; člověk vydechl naposled a kde je mu konec?
11Vody z jezera
n.: moře
zmizely, řeka se vsákne
n.: vyschne (synonymum k následujícímu výrazu); Iz 44,27
a vyschne.
Iz 19,5
12Tak i muž ulehl a nevstane až do zániku
h.: jednoduchá záporka
nebes.
tj. mrtví lidé; Vul.: sg.
masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
Neprocitnou
Iz 51,6; Mt 24,35; 2Pt 3,7
a neprobudí se ze svého spánku.
Ž 76,6; Jr 51,39
13Kéž se
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,
6,8
že mě schováš v podsvětí, skryješ mě, než se
infinitiv konstruktivní (vázaný)
odvrátí tvůj hněv;
Iz 26,20
určíš pro mě lhůtu
n.: ustanovení / mez; Sk 1,7
a pak se na mě rozpomeneš.
Gn 8,1; Sd 16,28; 2Kr 20,3; Ž 106,4; Jr 14,21
14⌈Zemře–li muž, ⌈ožije snad opět?⌉
n.: zůstane snad naživu?
Všechny dny své povinné služby
7,1
budu očekávat,
n.: doufat
dokud
infinitiv konstruktivní (vázaný)
nepřijde mé vystřídání.⌉
LXX: Pokud totiž muž zemře, ožije opět, když završil dny svého života? Mám čekat, až bych opět vznikl?
15Zavoláš a já ti odpovím, budeš dychtit
n.: bude se ti stýskat
po díle
srv. 10,3
svých rukou.
16Nyní tedy
n.: když
spočítáš mé kroky; ⌈nedbej na můj hřích.⌉
Ž 130,3n
17Mé přestoupení je zapečetěno do váčku,
1S 25,29
mou zvrácenost
Iz 1,18; h.: nad mou vinou
jsi zastřel.
18Avšak padající hora zvětrá
h.: zvadne; n.: se rozpadne
a skála se pohne ze svého místa.
18,4
19Voda omlela kameny,
nejednoznačná reference (t.j. není zcela jasné, která osoba je míněna)
její proudy
sg., jednotné číslo (singulár)
odplaví prach
n.: hlínu
země. Tak i naději člověka jsi zahubil.
19,10; 27,8; Ez 37,11; [Smysl obrazu je, že smrt připravuje člověka o všechnu naději.]
20Navždy
4,20; 20,7; Ž 52,7
ho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přemáháš, až
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
odchází; měníš jeho
n.: mění svou
tvář a 
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
posíláš jej pryč.
21Jeho synové budou vážení,
v h. činný rod (budou vážit), ale bez předmětu, tedy pochopeno jako pasivum; srv. Př 13,18; Ez 27,25
ale nedozví
Kaz 9,5n
se to; budou bezvýznamní,
Jr 30,19
ale nebude jim to známo.
22Jen nad sebou
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
cítí bolest
Př 14,13
jeho
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo a jeho duše nad ním
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
truchlí.

Copyright information for CzeCSP